Як, солодко, о Боже... Й небезпечно(Переклад - Пушкін О. С.)

Як, солодко, о Боже.. Й небезпечно
І слухати тебе, й піддати взору!...
Чи дано сміх забути, так незвично
І вогняну, й чарівну ту розмову!
Навіщо я дивився, ти ж чаклунка
Тебе пізнавши, я пізнав блаженство
Та власне щастя, вже мені отрута

Оригінал
Как сладостно!.. но, боги, как опасно

Как сладостно!.. но, боги, как опасно
Тебе внимать, твой видеть милый взор!..
Забуду ли улыбку, взор прекрасный
И огненный, волшебный разговор!
Волшебница, зачем тебя я видел —
Узнав тебя, блаженство я познал —
И счастие мое возненавидел.
land icon
18
view icon
Поезія | Версія для читання 25 січ 2013 о 22:05
мітки: вірш, поезія
27 січ 2013 о 00:45
Bytkiv, дякс
27 січ 2013 о 00:45
Анонім Критика
Смілива і вдало спроба перекладу класичної поезії. Гарно вийшло, хоч риму втрачено. Тільки от слово "взор" російське.
12 лют 2016 о 19:36
Подібні роботи
line
Про нас Наша команда Техпідтримка
Країна творчості JURAMAX логотип
Країна творчості JURAMAX © 2010-2024