Український Ґарик 124
Це часом не дає мені заснуть
Хвилює це, ну як не поверни:
Раптово відкривається вся суть
Якоїсь нез’ясовної херні.
Оригінал
Весьма порой мешает мне заснуть
Волнующая, как ни поверни,
Открывшаяся мне внезапно суть
Какой-нибудь немыслимой херни.
мітки: Український Ґарик, вірш, поезія
Allochka
Критика
Переклад дослівний. Хотілося б відчути творість перекладача і його поблажливість у висловлюваннях, особливо це стосується останнього слова, яке звучить вульгарно.
Якось це слово складно замінити, бо тоді губиться Губерманівський зміст. Зауваження — це до Губермана. А похвала — до мене (жарт)!
Дякую за відгук!
З повагою, Владислав.
Дякую за відгук!
З повагою, Владислав.
Подібні роботи